• Merhaba, Kadınlar Kulübü'ne ÜCRETSİZ üye olarak yorumlar ile katkıda bulunabilir veya aklınıza takılan soruları sorabilirsiniz.

Kitap Severlerin Buluşma Noktası ♥

Dorian Gray'in Portesi kitabının Nihal Yeğinobalı'nın çevirisini okuyorum Engin Yayıncılıktan. Böyle kötü bir çeviri olamaz!!
"bir sebebin mi var" olması gereken cümle "nedencen mi var" olarak geçiyor. lord fermor "anam avradım olsun" diye konuşuyor.
İran halısı olmuş acem seccadesi...
"oh my dear" lar sevgili yavrum, kuzum... gerçi buna ne demek lazım ben de bulamıyorum... henüz 51.sayfadayım ama gülmekten okumaya odaklanamıyorum... sanırım bir başka çeviri bulsam iyi olacak... ya da orjinalini okuyayım...
 
Ahraz (D.G.) bugün bitti . Kesinlikle edebi anlatımı sevenlere tavsiye ederim . Kalemini oldukça başarılı buldum kendi adıma. Altını çizerek okudum illa evrensel mesajlar verdiği için değil çoğu çizdiğim yer edebi anlamda çok hoşuma gitti. Galiba Koku ya başlayacağım henüz karar veremedim . :KK35:

Patrick Süskind in romanından mı bahsediyorsunuz? koku beğendiğim bir kitaptı. koku alma duyum normalin çok üzerinde olduğundan baya ilgimi çekmişti. Hatta kitabın neredeyse bire bir uyarlaması olan filmi de var. umarım beğenirsiniz siz de...
 
Patrick Süskind in romanından mı bahsediyorsunuz? koku beğendiğim bir kitaptı. koku alma duyum normalin çok üzerinde olduğundan baya ilgimi çekmişti. Hatta kitabın neredeyse bire bir uyarlaması olan filmi de var. umarım beğenirsiniz siz de...
Evet evet o kitap beğeneceğimi umuyorum başladım bugün ama çok az okuyabildim eminim ki yine beni saracak bi kitap :kk77:
 
Dorian Gray'in Portesi kitabının Nihal Yeğinobalı'nın çevirisini okuyorum Engin Yayıncılıktan. Böyle kötü bir çeviri olamaz!!
"bir sebebin mi var" olması gereken cümle "nedencen mi var" olarak geçiyor. lord fermor "anam avradım olsun" diye konuşuyor.
İran halısı olmuş acem seccadesi...
"oh my dear" lar sevgili yavrum, kuzum... gerçi buna ne demek lazım ben de bulamıyorum... henüz 51.sayfadayım ama gülmekten okumaya odaklanamıyorum... sanırım bir başka çeviri bulsam iyi olacak... ya da orjinalini okuyayım...
Ben Can Yayınlarından okudum. Ama şimdi almış olsam kesinlikle everest yayınlarının sansürsüz çevirisini alırdım
 
Karamazov bitti birkaç gün önce. Yüz yıllık Yalnızlık'a başladım Marquez guzel ilerliyor cok olumsuz eleştiri okumuştum tersine şu an bayağı hevesli okuyorum değişir mi sonra bilemem. Satre Bulantı diğer kitabım yavaş ilerlenebilecek bir kitap.
Benim yıllardır enn sevdiklerimden. Keyifli okumalar.
 
İnce Memed Serisi bitti. Tüm seri ile ilgili duygularımı ve düşündüklerimi kısaca aktarayım.

İnce Memed okumamın sonuna geldim. Elimden geldiğimce uzattım okumayı ama vedalardan kaçmak mümkün değil maalesef.


İnce Memed... Yaşayan, nefes alan, dile gelip insanla konuşan bir kitap... Kapağını kapattım ama açacağım ve İnce Memed orada hala dağlarda Alidağında, Çakırdikenlikte, Toroslarda, Çukurovada, Yörüklerin arasında orada yaşamaya devam ediyor. Yaşar Kemal'in de dediği gibi İnce Memed'ler ölmez...

Çukurova ve Toroslar gibi her bir karakter renk renk, çiçek çiçek her biri için ayrı kitap yazılır o kadar insanın içine işleyen karakterler. Ama özellikle iki çocuk karakteri sevdim: Memed Çocuk ve Müslüm. Çünkü onlardaki sağ sevgi, saf cesaret, saf hayat büyüdükçe kalbi kararan insanın en saf kalmış halinden daha çok etkilendim galiba.
 
Dorian Gray'in Portesi kitabının Nihal Yeğinobalı'nın çevirisini okuyorum Engin Yayıncılıktan. Böyle kötü bir çeviri olamaz!!
"bir sebebin mi var" olması gereken cümle "nedencen mi var" olarak geçiyor. lord fermor "anam avradım olsun" diye konuşuyor.
İran halısı olmuş acem seccadesi...
"oh my dear" lar sevgili yavrum, kuzum... gerçi buna ne demek lazım ben de bulamıyorum... henüz 51.sayfadayım ama gülmekten okumaya odaklanamıyorum... sanırım bir başka çeviri bulsam iyi olacak... ya da orjinalini okuyayım...
Kitabı tam anlamıyla anlamak için en iyisi sansürsüz yayınını okumak bence.
 
Back