Türkçede bla bla diye bor şey yok yahu...

Zaten Çerkes ya da Ermeniceden, bu topraklarla etkileşim halinde olan ya da bu topraklarda yaşamış olan kültürlerden aldığımız milyon sözcük var ve onlar Türkçe kapsamına giriyor. Dil tanımı mi yapayım burada. Çok ciddi bir kavram kargaşası var şu yazdıklarınızda. Laz kökenli bir vatandaşımızın kullandığı lazca bir sözcükle Amerikan filmlerinden çakma çevirilerle abartılmış uydurmacalari karıştırmamak lazım. Ayrıca anneannem ne karıştırdı bilemem ama kökenim n3 olursa olsun Türkiye Cumhuriyeti vatandaşıyım ve anadilim Türkçe.
 
Dil ve kültür emperyalizmi kavramlarını duydunuz mu? Çocuğumun anadili İngilizce olsun isteseydim İngilterede yaşardım. Ama bu ingilizce de değil. Uydurmaca, özentice...
Bir dili ogrenmek idtemk icin o yerde yasamaya gerek yok.. farkli dil b8lmek hem yasami kolaylastirmak hem insanlarla rahatlikla snlasabilmek icin iyi birsey.. ben bilmiyorum o ayri
 
Hmm tamam...
 
Ben bu Arapça Farsça konusuna ilişkin açıklamayı diğer yorumlarda yaptım zaten de diğer bahsettiğiniz bu konunun konusu değil.
 
Bizim insanımız önce bir herkes, yanlış, yalnız gibi kelimeleri yazmayı öğrensin sonra bağlaçların yazımına geliriz. Allah'ın izniyle onu da atlatırsak ses olaylarına geçebiliriz diye düşünüyorum. Bla bla için gelecek çok yolumuz var yani. Kendi dilini okuyup yazmaktan aciz insan kaç dil bilirse bilsin benim gözümde farklı yerde. Bakın daha ana dilini konuşamayan insanlardan İngilizce kelime kullanmama, diline sahip çıkma bilinci bekliyorsunuz :)

Bla bla için alternatif bulamayan arkadaşlara da kitap okumayı öneriyorum.
Falan filan, nokta nokta, bunun gibi...
 
Ben bu Arapça Farsça konusuna ilişkin açıklamayı diğer yorumlarda yaptım zaten de diğer bahsettiğiniz bu konunun konusu değil.
Ama onlar da aynı şekilde dilimize yerleşmiş zamanında. Biz Arap mıyız? Ama Arapça kelimeler kullanıyoruz bal gibi. Bir dönem insanlar o kelimeleri kullanmayı uygun görmüş, dilimize oturmuş. Ne farkı var şimdi?
 
Bir filolog olarak bu konuya bu denli takilmanin yersiz oldugunu dusunuyorum. Klişe olacak ama globalleşen bir dünyada internet bu derece yayginken ve teknolojinin her turlu nimetinden sonuna kadar faydalanıyorken kültürlerin ve haliyle dillerin etkileşim icinde olması cok normal. Ingilizcenin günümüzdeki etkisi tum bu saydıklarım sayesinde malum. Dünya dili Arapca olsaydi verdiğiniz örnekler Arapçadan Türkçe ye gecen sözcükler icin geçerli olacakti. Havanda su dövmenin alemi yok. Ha gunluk hayatta imla kuralları ve dilin doğru kullanılması konusunda benim de hassasiyettim var (sanal ortamda pek degil) ama ille de Oz türkçe kullanacağım kaygısı (ki mümkün değil) komik artik bu çağda.
 
Bir de sanmayın ki İngilizce sabit kalıyor. İngilizce de başka dillerden etkileniyor. Onlar da günlük konuşma dillerine farklı dillerden kelimeler ekliyorlar.
 
Çaktırmadan lafımı da vurayım dediniz yani. Siz önerdiniz ya ben artık ilk kitabımı açarım bu akşam.

Konuşurken nokta nokta demeniz, ya da yazmanız da ayrı güzelmiş...
 
Mumkun degil zaten kullanmam ama bu bulaşıcı hastalık gibi. Ben kullanmasam bile çocuğun dışarıda kullanan birinden mikrop kapıyor ve kullanıyor.

Siz bladan rahatsiz oluyosunuz ben döndermek penpe/ geldiy-dim- / dediy-dim / annemgil ( annem işte gil ne ? ) / bilenzik/ soğan yerine sovan
Gibi gibi daha nicesinden rahatsız oluyorum kendim kullanmıyorum
Bunlar kendi içinde yanlış onlar siz dışardan dahil olanlara tahammül edemiyosunuz herkes esas olanı doğru kullansın önce gerisi kendi tercihleri
 
Çaktırmadan lafımı da vurayım dediniz yani. Siz önerdiniz ya ben artık ilk kitabımı açarım bu akşam.

Konuşurken nokta nokta demeniz, ya da yazmanız da ayrı güzelmiş...
Güzel olmuş baksanıza kelime hazineniz gelişmiş olur.
 
Kültürel etkileşimle kültür emperyalizmi arasında ayrım vardır. Ki bence mümkün olduğu kadar onları da kullanmamak gerekir. Bazı sözcüklerin kavram olarak karşılığı yoktur, özellikle teknolojik aletlerin. Karşılığı da üretilmedikçe onlar da kullanılabilir. Ancak Türkçede karşılığı varken ve bin yıldır da kullanılırken izlediği altyazılı filmden görüp de kullanılan bu tip sözler ciddi dil ve kültür emperyalizmine yol açıyor. Biliyorum ki şu konuya daha bin tane ama Farsça, ama lazca diye yorum gelecek ama işte bunun medeni de kavramları tam oturamamak.
 

yalnız bla bla o yazdığın anlamalara da gelmiyor Truman :) daha çok "içi boş konuşma" anlamına geliyor ama bunu yazarken o kelimelerle anlatıyorsun..

kaldı ki ben dile yeni kelimeler girmesine de karşı değilim.. nasıl ki artık "Afiyet üzresiniz inşallah azizim" yerine naber diyorsak yeni kelimeler de eklenebilir dile..
 

cok guzel onermissiniz de,
kitap okumakla da olmuyor ki,
bilinc gerekiyor, o da zamanla kazaniliyor,
bence bu sekilde elestirecegimize biz kendiniz forumdaki dilimize dikkat ederek ornek olmaya gayret etmeliyiz.

Kitap okumakla olmuyor lafimi da aciklayayim;
eskiden daha cok onemsedim dilin dogru kullanimini,
tabi ki cocuklarima da dogru sekilde ogretmeye calisirdim,
inanir misiniz 3-4 yas grubu icin yazilmis, toplasaniz 20 cumle iceren cocuk kitaplarinda o kadar cok yazim hatasi var ki,
kitabin yazari, editoru, yayimcisi hic biri mi fark etmedi diyorsunuz, o derece de bariz.
Ama iste bu isten para kazanan insanlarin bile hatalari cok barizken, forumda bu sekilde yaftalama bana cok asiri geliyor.
 
Office benim alternatif olarak verdiğim kelime de mesela "falan filan" önemsiz şeyleri belirtmek için kullanılıyor yani aynı anlama geliyor bir bakıma. Ama emin ol kullananların kaçı "içi boş konuşma"anlamında kullanıyor onu ? :)
Dile yeni kelimeler girmesine karşı değilim sonuçta etkileşimle paralel ve engel olunamaz, benim tepkim kendi ana dilini düzgün yazıp konuşamadan araya ingilizce kelimele sıkıştıranlarıydı.
 
tamam.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için onları kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…