- 12 Ekim 2017
- 5.270
- 17.390
- 248
- Konu Sahibi azkolabolbuz
-
- #61
Hayır siz sanıyorsunuz ki tek etkilenen Türkçe. Dil durağan değilse sadece bize değil, tüm diller değişim içinde. Hele ki bu çağda Amerika'da biri hapşırsa çok yaşa diyebileceğimiz durumdayken dillerin muhafaza edilmesi imkansıza yakın. Aynı şekilde İngilizce'ye de diğer dillerden eklemeler yapılıyor. Havalı olsun diye kullananları bilemem ama bence çoğunluk anlatmak istedikleri şeyi tam karşıladığını düşünerek kullanıyor. Ben mesela Atatürk'ün Türkçe'sine hayranım, tüylerimi diken diken eder nasıl güzel ve dikkatli konuştuğunu dinlemek. Ama işte değişmemesi imkansız.Kültürel etkileşimle kültür emperyalizmi arasında ayrım vardır. Ki bence mümkün olduğu kadar onları da kullanmamak gerekir. Bazı sözcüklerin kavram olarak karşılığı yoktur, özellikle teknolojik aletlerin. Karşılığı da üretilmedikçe onlar da kullanılabilir. Ancak Türkçede karşılığı varken ve bin yıldır da kullanılırken izlediği altyazılı filmden görüp de kullanılan bu tip sözler ciddi dil ve kültür emperyalizmine yol açıyor. Biliyorum ki şu konuya daha bin tane ama Farsça, ama lazca diye yorum gelecek ama işte bunun medeni de kavramları tam oturamamak.
Üzerime alındım. İki yorum önce Tanpınara'a aşığım yazmıştım halbuki.Ben size taş atmak istemedim aslında, kırdıysam özür dilerim yorumunuzu görmemiştim bile başka birkaç yorum için dedim onu. Ama bu kadarcık bir kelimenin çok alternatifi var onu belirtmek istedim.
Kitap okuma konusunda yanlış anlaşıldım sanırım tepeden tepeden "Kitap okuyun açın okuyun!" gibi anlaşılmış. O şekilde rencide edici söylememiştim. Bir sürü kelimenin eş anlamlısı var okudukça öğrenilir diye söyledim.cok guzel onermissiniz de,
kitap okumakla da olmuyor ki,
bilinc gerekiyor, o da zamanla kazaniliyor,
bence bu sekilde elestirecegimize biz kendiniz forumdaki dilimize dikkat ederek ornek olmaya gayret etmeliyiz.
Kitap okumakla olmuyor lafimi da aciklayayim;
eskiden daha cok onemsedim dilin dogru kullanimini,
tabi ki cocuklarima da dogru sekilde ogretmeye calisirdim,
inanir misiniz 3-4 yas grubu icin yazilmis, toplasaniz 20 cumle iceren cocuk kitaplarinda o kadar cok yazim hatasi var ki,
kitabin yazari, editoru, yayimcisi hic biri mi fark etmedi diyorsunuz, o derece de bariz.
Ama iste bu isten para kazanan insanlarin bile hatalari cok barizken, forumda bu sekilde yaftalama bana cok asiri geliyor.
Kitap okuma konusunda yanlış anlaşıldım sanırım tepeden tepeden "Kitap okuyun açın okuyun!" gibi anlaşılmış. O şekilde rencide edici söylememiştim. Bir sürü kelimenin eş anlamlısı var okudukça öğrenilir diye söyledim.
Çocuk kitapları konusunda sonuna kadar haklısınız. O yazım yanlışlarını gördükçe göz ona alışıyor bir daha o yanlışlar göze batmıyor. Hani bu şey oluyor imam cemaat ilişkisi :)
Forumda gözümü kanatan şeylere değinmeden geçemiyorum ama bizim toplum olarak Türkçe konusunda alacak çok yolumuz var bla bla kaçıncı durak bilemedim.
Office benim alternatif olarak verdiğim kelime de mesela "falan filan" önemsiz şeyleri belirtmek için kullanılıyor yani aynı anlama geliyor bir bakıma. Ama emin ol kullananların kaçı "içi boş konuşma"anlamında kullanıyor onu ? :)
Dile yeni kelimeler girmesine karşı değilim sonuçta etkileşimle paralel ve engel olunamaz, benim tepkim kendi ana dilini düzgün yazıp konuşamadan araya ingilizce kelimele sıkıştıranlarıydı.
Düzenleme ihtiyacı bile duymamışlar öyle bir umursamazlık.yok oyle dusunmedim ben,
hem hak verdim size ama hem de bu isten para kazanan insanlarin hatalarina tahammul etmek daha zor demek istedim.
Cocuk kitaplarinda hele, zaten alti ustu 20 cumle, insanin o kitap kapagina ediyor diye ismini yazdirmaya utanmasi lazim bence.
Aslında bu konuya ikimiz farklı yerlerden dalmışızaslında tamamen o anlama geliyor, diğer türlü kullanan da yanlış kullanıyor :)
"-pazardan elma, armut, falan filan bir kaç şey aldım 200 lira verdim"
"-pazardan elma, armut, bla bla aldım 200 lira verdim" aynı şey değil, demek istediğim buydu..
dil zaten sürekli gelişen bir şey, elbette evrildiği yer de batı oluyor çünkü gelişmişlik batıdan geliyor.. en basitinden adamlar powerbank yapıp bu isimle satıyorlar, bu isimle hafızamıza kazınıyor.. bana powerbank demek güç kaynağı demekten daha kolay geliyor mesela.. ha bizimkilerde icat ettiği bir ürüne uçan ördek ismini versin, o isimle dünyaya yayılsın bana uyar.. bunun yanında benim bu forumda en en en arıza olduğum ve sana katıldığım konu konuştuğu dili yazamayanlar, olmayan noktalamalar, sonu gelmemiş cümleler falan falan falan..
size %100000000000000000000 katılıyorumTürkçe gayet yeterli ve güzel bir dilken, atasözlerimiz, deyimlerimiz ciltlerce kitap olurken, izledikleri Amerikan filmlerinden "büyük resmi görmek, günün sonunda" gibi çakma çeviri deyimler, bla bla gibi Türkçede aslında hiç bir anlamı olmayan saçma sapan sözcüksüler kullanmak neyin nesidir anlamis degilim. Bu kadar özenti olmak zorunda değiliz. Bu da dert mi demeyin çünkü çok büyük bir dert. Bunu yapanlar yüzünden gün gelecek çocuklarımız uydurmaca konuşacaklar. Sorunsal sorunsalımızdan hiç bahsetmiyorum bile. Yeter artık yahu... Bunları kullanınca havalı değil komik oluyorsunuz.
Aslında bu konuya ikimiz farklı yerlerden dalmışız
kalınlaştırdığım kısımdaki yazdıklarına tamamen katılıyorum. Ama sen zaten yanılmıyorsam Amerika'da yaşadın öyle olmasa bile hepimizin bu kültürle istesek de istemesek de etkileşimi oluyor. Kelimeleri kullandığın yeri biliyorsun. Buna engel de olamayız nasıl zamanında Arap, Fars, Fransız etkileşimiyle dile giren kelimelere, eklere engel olamadığımız gibi.
Benim demek istediğimse daha "gerçekden çok eylenceli bigündüü." yazan insanların araya bu kelimeleri sıkıştırması. (Gurbetçileri hariç tutuyorum.).
Sen bir ana dilini yazmayı öğren araya yine lol mol sıkıştırırsın
Falan filanEmer yerine absorbe eder gibi zorlama kelimelere ben de gıcık oluyorum. Ama kendi küçük çevremde karşımdakinin beni iyi anlayacağını bildikten sonra ingilizcesi kadar kolay Türkçesi aklıma gelmiyorsa, ya da yetersiz kalınca yabancı kelime kullanmakda bir mahsur görmüyorum.
bla bla Türkçe'ye nasıl çevrilir hakkatten? Vs vs olmuyor sanki...
Çekiliiiiiin ben çevirmenim!"büyük resmi görmek, günün sonunda"
Kasmadığınız sürece saçma bir dile sahip oluyoruz. Inanın 10 yaşında çocuklar böyle konuşmaya başladı. Siz hiç Türkçeye özenip de deyim apartıp kullanan İngiliz gördünüz mü mesela....
Evet kitap okuma önerisini de ciddi ciddi o yüzden yaptım. Bla bla yerine kullanabileceği bir sürü kelime keşfeder okurken insan. Sonra istiyorsa yine hobi olarak kullansın ne yapalım. Hem arada gözüne çarpar "herkes" yazıldığını görür, "gitdim" diye bir şey olmadığının farkına varır okurken diye.kesinlikle aynı şeyi farklı yerlerden söylemişizburada bilenzik, yiğen, pisküvi yazan gördü bu gözler lol eksik olmadan olmuyor demek ki
Türkçe gayet yeterli ve güzel bir dilken, atasözlerimiz, deyimlerimiz ciltlerce kitap olurken, izledikleri Amerikan filmlerinden "büyük resmi görmek, günün sonunda" gibi çakma çeviri deyimler, bla bla gibi Türkçede aslında hiç bir anlamı olmayan saçma sapan sözcüksüler kullanmak neyin nesidir anlamis degilim. Bu kadar özenti olmak zorunda değiliz. Bu da dert mi demeyin çünkü çok büyük bir dert. Bunu yapanlar yüzünden gün gelecek çocuklarımız uydurmaca konuşacaklar. Sorunsal sorunsalımızdan hiç bahsetmiyorum bile. Yeter artık yahu... Bunları kullanınca havalı değil komik oluyorsunuz.
Evet kitap okuma önerisini de ciddi ciddi o yüzden yaptım. Bla bla yerine kullanabileceği bir sürü kelime keşfeder okurken insan. Sonra istiyorsa yine hobi olarak kullansın ne yapalım. Hem arada gözüne çarpar "herkes" yazıldığını görür, "gitdim" diye bir şey olmadığının farkına varır okurken diye.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?