- 18 Mayıs 2018
- 173
- 142
- 18
- 29
Henüz birinci sınifi bitirdim. Uygulamalı olanlar diğer senelerde . Ama vocab ezberlerim teşekkürler:)Sağlık alanıyla ilgili vocab ezberleyin.
Okulda ardıl ve simültane dersiniz yok muydu
Aşağıdaki videoyu izleyerek sitemizi ana ekranınıza web uygulaması olarak nasıl kuracağınızı öğrenebilirsiniz.
Not: Bu özellik bazı tarayıcılarda mevcut olmayabilir.
Henüz birinci sınifi bitirdim. Uygulamalı olanlar diğer senelerde . Ama vocab ezberlerim teşekkürler:)Sağlık alanıyla ilgili vocab ezberleyin.
Okulda ardıl ve simültane dersiniz yok muydu
Sallaya sallaya olur mu allah aşkına sağlık bu. Sallar bir şeyler adam sağlığından olur hata tercümana kesilir.Sallaya sallaya daha iyi pratik kazanırsın korkma :)
O dersleri henüz almadım birinci sınıfı bitirdim su an. Ama tıbbi terimlerle alakalı olan bir iş degil, yani gelen kişilere yardımcı olucam, normal konuşma halinde. Bu arada tekrar görüşeceğiz, zaten tıbbi terimlerle alakam olacaksa kabul etmem. Ben halk ağzıyla konuşma konusunda endişeliyim, heyecanimdan ötürüSallaya sallaya olur mu allah aşkına sağlık bu. Sallar bir şeyler adam sağlığından olur hata tercümana kesilir.
Gelen yorumlar her ne kadar kelime üzerine de olsa tıp metinleri çevirisi dersinde terim ezberler toplum çevirmenliği dersi altında hastane çevirmenliğini öğrenirsiniz.
Bu dersleri gördünüz mü bilemiyorum ama toplum çevirmenliğinde hastane çevirmenliğini, etik konularını öğrenmeden çevirmenliğe kalkarsanız baya zorlanırsınız zira tek göreviniz iki dil arasında iletişim sağlamak değil. Başka konular da var bu çeviri türünde.
Yani gerçekten bir bilginiz olmadan nasıl gözü kapalı görevi kabul edebildiniz anlayamadım burada çevirmenlik okuyanlar hariç gelen yorumlar kelime üzerine olur çünkü siz de ona takılmışsınız ama kelime bilmekle İngilizceyi akıcı konuşmakla olmuyor bitmiyor işiniz...
Şimdi görev tanımınız da farklı biraz.O dersleri henüz almadım birinci sınıfı bitirdim su an. Ama tıbbi terimlerle alakalı olan bir iş degil, yani gelen kişilere yardımcı olucam, normal konuşma halinde. Bu arada tekrar görüşeceğiz, zaten tıbbi terimlerle alakam olacaksa kabul etmem. Ben halk ağzıyla konuşma konusunda endişeliyim, heyecanimdan ötürü
Yok, çok teşekkür ederim aksine yardımcı oldunuz. Biliyorum gerçekten dil bilmekle olmuyor, çok daha fazlası, bunun farkındayım ve en küçük bir hatada çevirmen suçlu oluyor.Şimdi görev tanımınız da farklı biraz.
Hastayla doktor arasında bir çevirmenlik olmayacaksa korkacak bir durum yok.
Ben hastane çevirmenliği yapmadım yapmıyorum dersi aldık bu dönem hocalarımın ve de bir arkadaşımın deneyimlerini dinledik, makale okuduk. Öyle kolay değil kolay olduğunu düşünenlere salla ya boşver diyenlere diyorum:
Tercümanlık hep basit bir iş olarak görülür dil bilenler de tercümanlık yaptığını zanneder hata burda başlar ben de hep gülerek okurum yorumları. Kolaaayyy ama yeeeea diyenlere bir çeviri yapsana bize deseniz bir şey yapamazlar ama :)
Sizi korkutmuyorum işi bilenlerden biri olarak göreviniz hakkında sizi uyardım hayırlısı olsun hakkınızda :)
Mezun olunca da şimdikinden farklı bir durumda olmayacaksın, iş hayatında başarılı olmak istiyorsan mezun olmadan iş hayatına atılman gerekir bulduğun bu işi kaçırma sakın ve yanlış birşey yapıp rezil olmaktan korkma, rezil falan olmazsın ayrıca korkma, kendine güven ve mutlaka git bu işe, şimdiden başarılar diliyorum.Merhaba herkese
Ben üniversite öğrencisiyim. Tercümanlık bölümü okuyorum. Yaz için arkadaşım aracılığıyla bir işe başvurdum. Bir hastanede gelen yabancı müşterilerle ilgilenicem ( İngilizce ve Almanca )
Ama sorun şu ki tecrubem yok.
İngilizcem yazıli olarak çok iyi ama pratikte çok iyi değilim. Yani günlük konuşabiliyorum yabancı arkadaşlarım var onlarla da konuşabiliyorum az çok ama hastanede ne tür konuşmam gerekir, yeterli olur mu bilmiyorum. Almanca da ise konuşmak daha kolay telaffuz olarak bölümüm Almanca ama yeterli olduğunu düşünmüyorum.
İsi de arkadaşım sayesinde buldum o sordu çalışmak ister misin diye kabul ettim.
İş için telefonda konuştum sadece ve konuştuğum kişi çok ilgilendi, hatta sigorta istemedigimi söyledim (bursum kesilmesin diye ) araştırıp tekrar aradı, kesilmeyecegini soyledi.
Fakat özgüvenim yok hiç bu konuda
İlerde tercümanlık yapicam, bu benim için çok iyi bir tecrübe olucak ama özgüvenimi toparlamam gerekiyor ve aşırı korkuyorum. Yabancı kişinin karşısında kalmaktan , rezil olmaktan.
Sizce ne yapmayalım ? Bir yandan çok istiyorum bir yandan cesaretim yok. Özellikle çevirmen arkadaşlar varsa anlar belki beni. Lütfen yardım edin
Yani siz olsanız ne yapardınız, ne olursa olsun kendinize güvenir dener miydiniz? Yoksa hiç girmez miydiniz bu işe ?
Başlarda elinize bir sözlük alın. Sonra alışırsınız. Zaten eğitim almışsınız. İnanın çok kolay olur. Çok da zevkli bir iş bence. Yıllar önce bir firmanın tercümanı olarak bir uzakdoğu ülkesine gitmiştim. Üstelik ilk yurt dışı deneyimimdi, tercüman değildim, sadece İngilizce biliyordum ve pratik sıfırdı. Elimde bir sözlük vardı. İlk gün zorlandım biraz. Sonrası çok kolaydı. İnsanın kulağı hemen alışıyor.Merhaba herkese
Ben üniversite öğrencisiyim. Tercümanlık bölümü okuyorum. Yaz için arkadaşım aracılığıyla bir işe başvurdum. Bir hastanede gelen yabancı müşterilerle ilgilenicem ( İngilizce ve Almanca )
Ama sorun şu ki tecrubem yok.
İngilizcem yazıli olarak çok iyi ama pratikte çok iyi değilim. Yani günlük konuşabiliyorum yabancı arkadaşlarım var onlarla da konuşabiliyorum az çok ama hastanede ne tür konuşmam gerekir, yeterli olur mu bilmiyorum. Almanca da ise konuşmak daha kolay telaffuz olarak bölümüm Almanca ama yeterli olduğunu düşünmüyorum.
İsi de arkadaşım sayesinde buldum o sordu çalışmak ister misin diye kabul ettim.
İş için telefonda konuştum sadece ve konuştuğum kişi çok ilgilendi, hatta sigorta istemedigimi söyledim (bursum kesilmesin diye ) araştırıp tekrar aradı, kesilmeyecegini soyledi.
Fakat özgüvenim yok hiç bu konuda
İlerde tercümanlık yapicam, bu benim için çok iyi bir tecrübe olucak ama özgüvenimi toparlamam gerekiyor ve aşırı korkuyorum. Yabancı kişinin karşısında kalmaktan , rezil olmaktan.
Sizce ne yapmayalım ? Bir yandan çok istiyorum bir yandan cesaretim yok. Özellikle çevirmen arkadaşlar varsa anlar belki beni. Lütfen yardım edin
Yani siz olsanız ne yapardınız, ne olursa olsun kendinize güvenir dener miydiniz? Yoksa hiç girmez miydiniz bu işe ?