TDK: Bundan Böyle Prezervatif Kaputtur!

Eki Görüntüle 1207839

Türk Dil Kurumu'nun (TDK) hazırladığı İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü yine tartışma yaratacak gibi. Sözlükte, "deterjan-kirgiderir", "otopsi-ölü açımı", "mazoşist-özezer", "katarakt-akbasma", "prematüre-yarımca", "grip-paçavra hastalığı" ve "prezervatif-kaput" şeklinde isimlendirildi.

Türk Dil Kurumu tarafından oluşturulan çalışma grubu, eczacılık terimlerine bulduğu karşılıklarla ilk Türkçe eczacılık sözlüğünü hazırladı. Yaklaşık 12 yılda hazırlanan "İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü'nde, eczacılık terimlerine bulunan ilginç karşılıkların yanı sıra halk diline yerleşen ancak bilimsel anlatımda yeri olmayan sözcüklere de yer verildi. Sözlükte, "deterjan-kirgiderir", "otopsi-ölü açımı", "mazoşist-özezer", "katarakt-akbasma", "prematüre-yarımca", "grip-paçavra hastalığı" ve "prezervatif-kaput" şeklinde isimlendirildi.

TDK Başkanı Mustafa Kaçalin, "İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü'ne ilişkin, AA muhabirine yaptığı açıklamada, eczacılık terimlerine dil birliğini ve terimlerin daha anlaşılır olmalarını sağlamak amacıyla yeni karşılıklar bulunduğunu belirtti.

Çalışmanın, ilaç ve eczacılık terimlerine ilişkin kaynaklarda Türkçe karşılık bulunması konusunda görülen eksikliğin giderilmesine katkı sağlayacağına inandığını ifade eden Kaçalin, sözlüğün çalışma grubunda yer alan 11 öğretim üyesinin çabalarıyla hazırlandığını ve yaklaşık 12 yılda tamamlandığını söyledi.

12 BİN TERİM VAR

Kaçalin, sözlükte 12 bin terimin tanımları ve yönlendirmelerinin mevcut olduğuna işaret etti. Çalışmada birçok yabancı terime Türk dilinin kurallarına uyan yeni karışılıklar türetilirken, terimlerin Türkçe karşılıklarının kullanılmasına öncelik tanındığını anlatan Kaçalin, ancak kavram karışıklığına engel olmak için dile yerleşmiş, kökeni yabancı olan terimlere de yer verildiğini belirtti.

Kaçalin, sözlüğün hazırlanış tekniği, düzenlenişi ve bütün eczacılık bilim alanlarını içermesi nedeniyle alanında "ilk ve tek çalışma" olduğunu kaydetti.

SÖZLÜKTEKİ İLGİNÇ TANIMLAR

İlaç ve eczacılıkla ilgili terimlere pek çok yeni Türkçe karşılığın bulunduğu çalışmada, günlük yaşamda sıkça kullanan kelimelere bulunan ilginç karşılıklar dikkat çekiyor.

"By-pass"ın "köprüleme-aşırtma", "check-up"ın "tambakı", dedektörün "ararbulur", dezenfeksiyonun "bulaş savma" olarak isimlendirildiği sözlükte, "efervesan-suda eriyen tablet" yerine "fışırdayan", "endoskop" yerine "içgöreç" gibi karşılıklar kullanılıyor.

Sözlükte, bazı tıp terimleri için belirlenen yeni karşılıkar ise şöyle:

"Biseksüel: Erdişi, Anksiyete: Kaygı, Aerosol: Püskürtü, Andropoz: Yaş Dönümü, Antidot: Ağugideren, Antienflamatuvar: Yangıgiderir, Atrofi: Körelme, Dejenerasyon: Yozlaşma, Depresyon: Çökkünlük, Deterjan: Kirgideren, Deodorant: Kokugideren, Diyaforetik: Terletici, Endoskop: İçgöreç, Fistül: Akarca, Filobotomi: Hacamat, Greft: Yama, Parfümeri: Itriyat, Migren: Yarım Baş Ağrısı, Nüks: Depreşme, Refleks: Tepke, Sendrom: Belirge, Halusinasyon: Varsanım, Uğunma: Katılma Nöbeti, Akut : İvegen, Kronik: Süregen, Benign: İyicil, Malign: Kötücül, Pürülan: İrinli, Radyoaktif: Işınetkin, Nazal: Burundan, Ürtiker: Dobaz, Makyöz: Düzgüncü-Yüzyapan, Grip: Paçavra Hastalığı, Ülser: Karha, Kürtaj : Kazıma, Dışkı: Kazurat, Epilasyon: Kılsızlaştırma, Traş Bıçağı: Kılkeser, Prospektüs: Tanıtmalık, Mazoşist: Özezer, Kabızlık: Peklik, Diş taşı: Kefeki, Prezervatif: Kaput, Korse: Sargaç, Diyare: Sürgün-Amel, Anestezi: Uyuşturum, Enjeksiyon: Şırıngalama, Radyasyon: Işıma, Prematüre: Yarımca, Agresif: Yayılgan, Astım: Yelpik, Epilepsi: Tutarık, Lokal Anestezi: Yerel Duyum Yitimi"

AA

Ustunuze saglik, biraz rahatsizlanmisim. Hekime gitmeye karar verdim. Kilkeserimle bir guzel temizlendim, ustune de kokugiderenimi siktim. doktor beni hacamat etti, neyse ki kotucul bir hastaligim yokmus. Ivegen cokkunluk varmis, aslinda suregen cokkunluk de olabilirmis. Neyse, verdigi tanitmaligi alip eczaneye gittim. Karha var mi sende? diye sordu, ona gore verecekmis ilaci.. Yok, dedim, bende kefeki var, birsey yapar mi? Yok dedi, ama iyi tanidigi bir disci varmis, yerel duyum yitimi ile onu halleder, rahatlarsin dedi.:27:
 
Ustunuze saglik, biraz rahatsizlanmisim. Hekime gitmeye karar verdim. Kilkeserimle bir guzel temizlendim, ustune de kokugiderenimi siktim. doktor beni hacamat etti, neyse ki kotucul bir hastaligim yokmus. Ivegen cokkunluk varmis, aslinda suregen cokkunluk de olabilirmis. Neyse, verdigi tanitmaligi alip eczaneye gittim. Karha var mi sende? diye sordu, ona gore verecekmis ilaci.. Yok, dedim, bende kefeki var, birsey yapar mi? Yok dedi, ama iyi tanidigi bir disci varmis, yerel duyum yitimi ile onu halleder, rahatlarsin dedi.:27:

uymadı valla başka bi dil gibi oldu:1::1:
 
Ustunuze saglik, biraz rahatsizlanmisim. Hekime gitmeye karar verdim. Kilkeserimle bir guzel temizlendim, ustune de kokugiderenimi siktim. doktor beni hacamat etti, neyse ki kotucul bir hastaligim yokmus. Ivegen cokkunluk varmis, aslinda suregen cokkunluk de olabilirmis. Neyse, verdigi tanitmaligi alip eczaneye gittim. Karha var mi sende? diye sordu, ona gore verecekmis ilaci.. Yok, dedim, bende kefeki var, birsey yapar mi? Yok dedi, ama iyi tanidigi bir disci varmis, yerel duyum yitimi ile onu halleder, rahatlarsin dedi.:27:

:60::1:çok komik geliyor kulağa:27:
 
kılsızlaştırma:1::1: böyle söyleyince kaba oluyo ama bari tüysüzleştirme olsaydı, kuaförde düşünsenize:1::1:

kazurat a anlam veremedim yanlız kazulet gibi bişey:1::1:

Bazı kelimelerin türkçe karşılığını ben de bilmiyorum yelpik fln :44:
evet benim de aklımdan tüysüzleştirme olsaydı bari diye geçti :)

aslında yabancı kelimelere türkçe karşılık bulmak da zor ya

bir tek selfie- özçekim güzel oldu :)
 
Ustunuze saglik, biraz rahatsizlanmisim. Hekime gitmeye karar verdim. Kilkeserimle bir guzel temizlendim, ustune de kokugiderenimi siktim. doktor beni hacamat etti, neyse ki kotucul bir hastaligim yokmus. Ivegen cokkunluk varmis, aslinda suregen cokkunluk de olabilirmis. Neyse, verdigi tanitmaligi alip eczaneye gittim. Karha var mi sende? diye sordu, ona gore verecekmis ilaci.. Yok, dedim, bende kefeki var, birsey yapar mi? Yok dedi, ama iyi tanidigi bir disci varmis, yerel duyum yitimi ile onu halleder, rahatlarsin dedi.:27:
neyce konustun sen şimdi? :60:
 
Ustunuze saglik, biraz rahatsizlanmisim. Hekime gitmeye karar verdim. Kilkeserimle bir guzel temizlendim, ustune de kokugiderenimi siktim. doktor beni hacamat etti, neyse ki kotucul bir hastaligim yokmus. Ivegen cokkunluk varmis, aslinda suregen cokkunluk de olabilirmis. Neyse, verdigi tanitmaligi alip eczaneye gittim. Karha var mi sende? diye sordu, ona gore verecekmis ilaci.. Yok, dedim, bende kefeki var, birsey yapar mi? Yok dedi, ama iyi tanidigi bir disci varmis, yerel duyum yitimi ile onu halleder, rahatlarsin dedi.:27:

:60::60::60::60::60::60:
 
Amanın niye garipsediniz bunları :1: Özümüze dönüyoruz fena mı?:27: Hep yabancı kelimeleri kullanıyorduk:6:
 
Kızlar kocam yanımda uyuyo ay bi kahkaha patlattım yazdıklarınıza adam bi şokla kalktı gözler ayrılmış.
Yat yawrum dedim değnek gibi küt geri yattı kaput sağlam maşallah.
Aklı gitti


Tevekkül eden insan huzurlu insandır.
 
canım bundan sonra kuaföre gidip beni kılsızlaştırın diceksin, oldu mu yani:1::1:

Rezalet... :60: :60:

Bir zamanlar da Kibris'ta konusulan kelimelere gulerdik, hale bak. Onlar mandalinaya yusufcuk, kurdana da oduncuk diyorlar halihazirda..
Bir oduncuk alabilir miyim? Yeni yemek yedim, rahatsiz etti de..:27:
 
canım bundan sonra kuaföre gidip beni kılsızlaştırın diceksin, oldu mu yani:1::1:

Ahahah :9: E tabi bu saatten sonra zor biraz başından beri özümüzde olmamız lazımdı :1: şimdi alışkanlıklar da kolay bırakılmaz.
 
Back