• Merhaba, Kadınlar Kulübü'ne ÜCRETSİZ üye olarak yorumlar ile katkıda bulunabilir veya aklınıza takılan soruları sorabilirsiniz.

İngilizce bilen birinin yardımına ihtiyacım var lütfen çok ama çok acil :(

11 metni zaten kendim çevirdim resminide çekip gösterebilirim. Dün sabaha kadar çalıştım nerdeyse 1 saat uykuyla okula gittim bide okuldada çalıştım.Bu en önemli metindi. Bu ödev değil siz anladınızki bu ödev ve ben sizden direk alıp hocaya götürüp verip puan alacağım gibi birşey anladınız. Siz bana çevirdikten sonra ben ordaki ingilizce kelimelerin hepsini alıcam cümlelerin her birinin hangi ingilizce cümleye denk geldiğini karşısına yazıcam. Cümleleri avucumun içi gibi bilmem lazımki yapabıliyim.Bide benim vaktim çok az pazartesi ingilizceyle birlikte geometri yazılısıda var. Ama yardımcı olan arkadaşlar çok sağolsunlarr şu an misafir var onlar gitsin çalışma kağıdıma geçiricem.

Ay kendimi senin velin gibi hissetmeye başladım sürekli bir öğüt öğüt moduna giriyorum ama, niye annenin misafirlerini bekliyorsun ki ders çalışmak için. Seni görmeye gelmemişlerdir onlar. Hem zaten şimdide oturup onlarla ilgileniyor sayılmazsın bilgisayar başındasın. Bence kendini kandırma biran önce derslerinin başına otur.
 
Ay kendimi senin velin gibi hissetmeye başladım sürekli bir öğüt öğüt moduna giriyorum ama, niye annenin misafirlerini bekliyorsun ki ders çalışmak için. Seni görmeye gelmemişlerdir onlar. Hem zaten şimdide oturup onlarla ilgileniyor sayılmazsın bilgisayar başındasın. Bence kendini kandırma biran önce derslerinin başına otur.
Çoluk çocuk kaynıyor burası şimdi kitabı elimden alıp atıyolar sonra. Şimdi bilgisayarımın kapağını kapatmaya çalışıyolar kaçarak yazıyorum.Alıp üstüne oturuyolar laptopun. Off :19:
 
Pazartesi ingilizce yazılım var ve ben bazı kitaplardan metinleri çeviremedim hocayı bulamadım bugün okulda. Kitabada karışık kuruşuk yazmışım hoca anlatırken.Çeviri siteleride çeviremiyor ben bile daha iyi çeviririm:19: Çok yüksek almam lazım:43: Lütfen ingilizce bileniniz varsa aranızda çevirin şunlarıı çok büyük iyilik etmiş olursunuz lütfen :43:Bu metinden bi kaç cümle verip çevirin diyecek hepsine çok iyi çalışmam lazım:17:

Success is creating what you want .It is,in fact a journey.And,like all journeys your ship will sail through calm waters and buck in storms.İf you stay on course you will reach the port of your dreams.Everyone has had the experience of shipwreck.Their dreams collapsed despite their best efforts.The differebce between the successful and unsuccessful one is in their persistence.It takes persistence to complete the journey.Some people choose to build one ship after another until they reach the port of their dreams however others abandon the journey as soon as they see a storm.

Success then is a process.It starts with goal setting and then goal setting is followed by action.Neither your goal setting theory nor your actions must be perfect.The key to success is ''to start''

Here is a simple but effective strategy.First begin with where you are what you have right now.Second notice what is working and what is not working.Then keep trying out new things until you have better results.Next,keep on adding what works and discarding what does not work.Finally arrive at your goal.


Bide şu soruların cevapları metinden bakarak:16: 1- What are the similarities between a journey and success according to the writer?
2- What is the key to success ? ( Başarının anahtarı nedir diyor burda ben çevirebildim bunu :52:)
3-What is the difference between the successful and unsuccessful people ?
4-What is the first step of the '' success process'' ?

Çok uzun oldu biliyorum ama çok önemli :31:

ben sana bunu çeviricem ama şuanda fazla bulantım var bana bir iki saat izin ver herkez akıl vermiş ama öğrencilik ne kadar zor çok iyi biliyorum
 
benimde bir metnim var ben çevirdim ama anlamsız gelen bir kac nokta var sadece o cumleyi yazıcam

I hereby would like to reconfirm our readiness to purchase the Marine
Kazikli port, Turkey as previously mentioned in our Letter of Intent.
yardımınız ıcın tesekkerler
 
İyi de anlatılacak birşey yok ki burada. Kendi kendine uğraşarak çevirmesi lazım. Ki hem kelime haznesi gelişsin. Hem de cümle yapılarını daha iyi kavrasın. Aramızda mükemmel ingilizce bilenlerin bile özelden anlatacağı bilgi, onun kendi kitaplarında var zaten. Önemli olan o bilgileri anlamaya çalışıp çaba harcaması. Ayrıca yanlış yapacağını düşünüp endişeleniyorsa, önce kendisi çevirmeyi deneyip daha sonra burada gösterebilirdi yanlışlarımı düzeltir misiniz diye kimse birşey demezdi. Ama öyle yapmadı onun yerine önce translate'den çevirmeyi denedi, sonra burada çevirttirdi, harcanan en ufak bir emek yok, böyle dil geliştirilmez ki.

kelimelerin manalarını ezberlemek, bilmek çeviriye yetiyo mu sizce? Sağlıklı, düzgün bi çeviri yapmak için sadece anlamlarını bilmek yetmez. Bilemiyorum ben böyle düşündüm. Anlatımdan kastım buydu..
 
Son düzenleme:
Okul derslerinde kopya çekilmesine karşıyım. Bu metnin çevirilmesi ile tıp fakültesine giden bir öğrenciye tıp bilgisi konusunda kopya verip mezun olmasının sağlanması aynıdır benim nazarımda. Kim ister kopya ile geçmiş bir doktor tarafından muayene edilmeyi?
 
kelimelerin manalarını ezberlemek, bilmek çeviriye yetiyo mu sizce? Sağlıklı, düzgün bi çeviri yapmak için sadece anlamlarını bilmek yetmez. Bilemiyorum ben böyle düşündüm. Anlatımdan kastım buydu..

İşte bende ondan bahsediyorum kelimelerin anlamlarını bilmek yetmiyor, bir de cümle yapısını da öğrenmek gerekiyor, sınavda çeviriyi sağlıklı bir şekilde anlayıp, cevaplayabilmek için, ama onun yerine biz çevirdiğimiz zaman, gramere dair hiçbirşey öğrenmemiş oluyor, o anlamda söyledim. Bir de yanlış anlamayın aslında size değildi söylediklerim, sadece bu kadar kritikse sınavdan geçmesi ders çalışmak için kadınlarkulübünden daha verimli yerler vardır diye düşünüyorum
 
benimde bir metnim var ben çevirdim ama anlamsız gelen bir kac nokta var sadece o cumleyi yazıcam

I hereby would like to reconfirm our readiness to purchase the Marine
Kazikli port, Turkey as previously mentioned in our Letter of Intent.
yardımınız ıcın tesekkerler

ben böylelikle, niyet mektubumuzda önceden bahsedildiği gibi, Türkiye Marine Kazıklı limanını satın almaya hazır olduğumuzu tekrar onaylamak istiyorum.

bir şey değil.
 
Ben aslında çalıştım burda biraz ne demek istediğini biliyorum.Ama bu yazılı çok önemli.Şimdi kendim yazsam ''is'' leri unuturum bağlaçları unuturum.Yani ödev olsa kendim çevirirdim hoca kontrol ederdi yanlışlarımı düzeltirdi.Ama pazartesi yazılı var işte bu metnin aynısını sorup çevirisini isteyebilir bu metindeki bir paragrafı verip diğer paragrafı benim yazmamı isteyebilir.Lise 2 ye gidiyorum. Yoksa şu anda çalışıyorum.Ben sizin verdiğiniz çeviriyi alıp direk sınava götürüp yazmıcam.O çeviriyi ingilizcesinin yanına yazacam.Sonra ingilizcesini ezberlicem.Çevirideki türkçe cümleler hangi ingilizce cümleye denk geliyor onu belirlicem. Hangi türkçe kelime ordaki ingilizce kelimeye denk geliyor onuda belirlicem yani ben yine öğrenmiş olacağım.

Eger o isl eri unutsaydin ve yanlis yapsaydin ögrenmis olucaktin sinavda! Belki bundan sonraki hayatinda birdaha asla is leri ve baglaclari unutmayacaktin ingilizcede.
Sana ögretmen o ödevi "Sen" yapasin diye verdi. Kadinlar Kulübündeki Bayanlara sor onlara tercüme ettir diye vermedi. Yanlis yapa yapa ögrenecektin.
Belki zayif alicaktin ama bunun yerine birdahaki sinavinda cok daha yüksek bir puan alacaktin. Simdi bu sinavdan yüksek alacaksin birdahaki sinav öncesi
yinemi buraya konu acacaksin? Ozaman söyle yap kadinlar kulübünün site adresini yaz ögretmenine direk buraya yazsin ödevler bunlar bunlar diye :)
Nasil olsa burda yardimci olan Bayan Arkadaslarimiz var hemencicik yapiverirler ödevini. Ömür boyu zorluk cektiginde buraya konu acip yardim dilersin.
Hicbir iste basarili olamazsin. Cünkü zoru görünce Internet var ordan yardim alirim diyorsun. Gelecegimizin Calisanlari bunlarmi olacak yazik!!
 

Eger o isl eri unutsaydin ve yanlis yapsaydin ögrenmis olucaktin sinavda! Belki bundan sonraki hayatinda birdaha asla is leri ve baglaclari unutmayacaktin ingilizcede.
Sana ögretmen o ödevi "Sen" yapasin diye verdi. Kadinlar Kulübündeki Bayanlara sor onlara tercüme ettir diye vermedi. Yanlis yapa yapa ögrenecektin.
Belki zayif alicaktin ama bunun yerine birdahaki sinavinda cok daha yüksek bir puan alacaktin. Simdi bu sinavdan yüksek alacaksin birdahaki sinav öncesi
yinemi buraya konu acacaksin? Ozaman söyle yap kadinlar kulübünün site adresini yaz ögretmenine direk buraya yazsin ödevler bunlar bunlar diye :)
Nasil olsa burda yardimci olan Bayan Arkadaslarimiz var hemencicik yapiverirler ödevini. Ömür boyu zorluk cektiginde buraya konu acip yardim dilersin.
Hicbir iste basarili olamazsin. Cünkü zoru görünce Internet var ordan yardim alirim diyorsun. Gelecegimizin Calisanlari bunlarmi olacak yazik!!
Zayıf alırsam malesef birdahaki sınavda çok yüksek alma gibi bir şansım olmayacak sınıfta kalacağım için çünkü son sınav:20:
 
Allah başka zeval vermesin, derdim var bölümü olunca ve insanların onca derdinin içinde bu değişik kalmış biraz.
 
Allah aşkına amma uzatmışsınız altı üstü bir yardım istemiş sanki kendiniz ingilizce öğretmeni gibi konuşmuşsunuz kolaysa siz yapın yardım istemek hakkı kusura bakmayın ama abartmayın
 
Ozetle kendi caban olmadan sadece baskalarina guvenerek hayatta ki gercek basariyi yakalayamazsin gercek basarinin anahtari kendi emegin ve cabandir. Bunu yaptikcada benligini daha iyi kazanir ve kendine olan guveninde artar. Yani bir bakima odevini baskasina sorma gibi bir manasida var mecazi olarak:)
 
bir de son sınav deyip parmak sallamış ya, son sınava bırakmasaydın canım keşke sen de.. söylediğin sistemle de öğrenemezsin ayrıca ne yazık ki..
konu tekrar 'kadınlar kulübü'ne yaş sınırı koymaya geldi bence, bir derdim var bölümünde liseli ödevleriyle mi uğraşılacak?
 
bir ingilizce öğretmeni olarak en nefret ettiğim durumdur...yumurta kapıya gelmiş ertesi gün sınav var gelirler "hocam şu konuyu bir daha anlatırmısınız" ben şimdi haftalarca ya da 1 hafta anlattığım konuyu ayaküstü 5 dk da nasıl anlatayım...ben anlatsam siz ne anlayacaksınız ne öğreneceksiniz...şimdiye kadar nerdeydiniz..amaç zaten öğrenmek değil 3-5 iyi not alıp dersten geçmek...

senin durumuna gelince canım bunu araştırmanın yeri burası değildir yanlış yerdesin...bunu düşünememen de ilginç aslında, onlarca ingilizce forum sitesi varken gelip hiç alakasız bir yerde sorarsan haklı olarak yanıt değil sadece öğüt alırsın...
 
bir de son sınav deyip parmak sallamış ya, son sınava bırakmasaydın canım keşke sen de.. söylediğin sistemle de öğrenemezsin ayrıca ne yazık ki..
konu tekrar 'kadınlar kulübü'ne yaş sınırı koymaya geldi bence, bir derdim var bölümünde liseli ödevleriyle mi uğraşılacak?

yaş sınırı konusuna kesinlikle katılıyorum ...
 
Zor durumda kalıp yardım istememe neden herkes bu kadar tepki verdi anlayamadım. Alt tarafı çeviremediğim bir metin için yardım istedim kendim uğraşıp size bakın doğrumu deseydimde aranızda ''İyide biz senin öğretmeninmiyiz kontrol edelim git hocana sor bir derdim varda açtığın konuya bak'' diyenler çıkardı yine.Herşey adaletli bir benim yaptığım adaletsizlik.Türkiyedeki eğitim sistemi daha doğru daha düzgün işleseydi ben şimdiye kadar bu metni kendim çevirebilecek düzeyde olmuş olurdum.10 yaşından beri haftada 3-4 saat ingilizce dersi veriyorlar ne öğreniyoruz hiç ! Devlet okulunda liseyi bitiripte okulda ingilizce öğrenen kaç kişi gördünüz ? Yoktur bile. Okulda şimdiye kadar anlatılanların hepsini anladık bi bu kaldı bundada ben adaletsizlik yaptım.
 
Bu arada sınav ortak olduğu için din dersinde olacak yani istesem kitabı önüme alır sınavda öyle yaparım bütün sınıfın yapacağı gibi ama çalışıyorum.:19:
 
bence bu konu çok abartılmış ne war yani yardım istediyse hem rahatsız oluyorsanız çewirmezsiniz olur biter bu kadar üzerine gitmeye ne gerek war.ayrıca bu yöntemle öğrenilmez diyorsunuz ya bal gibi de öğrenir yanlış çewirip yanlış öğrense daha mı iyi yaniiii
yaş sınırı meselesine gelince bikaç yaş küçük diye ne olmuş yani ablalık yapamayan annelik nasıl yapıcak bilemiyorum!!!!
herkesin derdi kendine büyük bu yaştaki insan için tabiki bunu dert olarak görür kendine. bence bu kadar abartmayalım.....
 
Pazartesi ingilizce yazılım var ve ben bazı kitaplardan metinleri çeviremedim hocayı bulamadım bugün okulda. Kitabada karışık kuruşuk yazmışım hoca anlatırken.Çeviri siteleride çeviremiyor ben bile daha iyi çeviririm:19: Çok yüksek almam lazım:43: Lütfen ingilizce bileniniz varsa aranızda çevirin şunlarıı çok büyük iyilik etmiş olursunuz lütfen :43:Bu metinden bi kaç cümle verip çevirin diyecek hepsine çok iyi çalışmam lazım:17:

Success is creating what you want .It is,in fact a journey.And,like all journeys your ship will sail through calm waters and buck in storms.İf you stay on course you will reach the port of your dreams.Everyone has had the experience of shipwreck.Their dreams collapsed despite their best efforts.The differebce between the successful and unsuccessful one is in their persistence.It takes persistence to complete the journey.Some people choose to build one ship after another until they reach the port of their dreams however others abandon the journey as soon as they see a storm.

Success then is a process.It starts with goal setting and then goal setting is followed by action.Neither your goal setting theory nor your actions must be perfect.The key to success is ''to start''

Here is a simple but effective strategy.First begin with where you are what you have right now.Second notice what is working and what is not working.Then keep trying out new things until you have better results.Next,keep on adding what works and discarding what does not work.Finally arrive at your goal.


Bide şu soruların cevapları metinden bakarak:16: 1- What are the similarities between a journey and success according to the writer?
2- What is the key to success ? ( Başarının anahtarı nedir diyor burda ben çevirebildim bunu :52:)
3-What is the difference between the successful and unsuccessful people ?
4-What is the first step of the '' success process'' ?

Çok uzun oldu biliyorum ama çok önemli :31:

Cok kolay baktim olursa ceviri yaparim canim optum
 
Back