çevirmen olmak istiyorum _ yardım!!

  • Konu Sahibi Konu Sahibi EU1
  • Başlangıç Tarihi Başlangıç Tarihi
  • Konu Sahibi Konu Sahibi EU1
  • #21
.............................................
 
Son düzenleyen: Moderatör:
  • Konu Sahibi Konu Sahibi EU1
  • #22
hani cumartesi pazar araya tatil girdi ya ondan olabilirmi? haftasonu çalışıyolarmı
ne kadar zaman sonra sorayım peki
bide siz edebiyat çevirmeni misiniz?

meslek etiği olan bir kuruluş(çeviri bürosu ya da yayın evi) bu tip durumlarda aynı gün içerisinde dönüş yapar-çok extrem durumlar hariç-ama malesef bu özellikten yoksun bir sürü kuruluş mevcuttur ülkemizde.benim kişisel fikrim; eğer ki size herhangi bir dönüş tarihi verilmediyse en geç çarşambaya dek bekleyip,telefonla ulaşmaya çalışmanız.

bu arada ben edebi-tenik-ticari çeviriler yapıyorum.
 
  • Konu Sahibi Konu Sahibi EU1
  • #23
........................................
 
Son düzenleyen: Moderatör:
  • Konu Sahibi Konu Sahibi EU1
  • #24
Tercüman olabilmek için bu işe en geç lise 1'de gönül koymanız ve eğitim hayatınızı ona göre şekillendirmeniz, lisede yabancı dil bölümünde okumanız, ÖSS'ye ek olarak YDS'ye de girmeniz mecburidir. Çevirmenliğin yabancı dil bilen kişilerce bir hobi olarak görülmesini hiç doğru bulmuyorum. Üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümleri var. Bazı üniversitelerde çeviribilim (translation studies) adıyla da geçiyor. Tıpkı doktorluk, avukatlık, mimarlık gibi bu işin de profesyonel bir meslek olduğunun anlaşılması şart. Dil bilmekle çeviri yapabilmek, hele ki edebi alanda bu işi icra edebilmek kesinlikle bilgi ve yetenek gerektiriyor. Bu işin eğitimini almamışsanız ateşle oynuyorsunuz demektir. Herşey bir tarafa Dygkrc'nin de dediği gibi hem çok zahmetlidir, hem de alacağınız paraya pek değmez. Gönül işidir, emek işidir, inanılmaz enginlikte bir genel kültür ve kusursuz bir dil, gramer bilgisi gerektirir. Yaratıcı olmanız şarttır, yorum yapabilmeniz (ama yorumunuzu abartmamanız) gerekir. En çok da, dediğim gibi bırakın bu mesleği üç kuruşa icra edebilmek için mütercim tercümanlık bölümlerinde 4 yıl (onun öncesinde de liselerin yabancı dil bölümlerinde 2 yıl) dirsek çürütenler yapsın, herkes bildiği, eğitimini aldığı işi yapsın. Zaten köklü yayınevleri, ilkeli çeviri büroları yalnızca bu işin eğitimini almış olan kişilerle çalışır. Bunun dışında pek şans tanımazlar.
 
  • Konu Sahibi Konu Sahibi EU1
  • #25
konu açılalı baya olmuş ama olsun yine de yaziyim bence böyle bişey dşünmen çok güsel bende çok seviyorum çeviri yapmayı oyüzden müretcm terciman olucam fakat bence çeviri için daha çok o bölümü okuyup bitirmiş insanları tercih ederler benim düşüncem bu inş istediğin olmuştur =)
 
  • Konu Sahibi Konu Sahibi EU1
  • #26
Bence kendini geliştirmiş ve yeterli olan herkes yapabilir veya yapabilmelidir.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için onları kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…