Tercüman olabilmek için bu işe en geç lise 1'de gönül koymanız ve eğitim hayatınızı ona göre şekillendirmeniz, lisede yabancı dil bölümünde okumanız, ÖSS'ye ek olarak YDS'ye de girmeniz mecburidir. Çevirmenliğin yabancı dil bilen kişilerce bir hobi olarak görülmesini hiç doğru bulmuyorum. Üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümleri var. Bazı üniversitelerde çeviribilim (translation studies) adıyla da geçiyor. Tıpkı doktorluk, avukatlık, mimarlık gibi bu işin de profesyonel bir meslek olduğunun anlaşılması şart. Dil bilmekle çeviri yapabilmek, hele ki edebi alanda bu işi icra edebilmek kesinlikle bilgi ve yetenek gerektiriyor. Bu işin eğitimini almamışsanız ateşle oynuyorsunuz demektir. Herşey bir tarafa Dygkrc'nin de dediği gibi hem çok zahmetlidir, hem de alacağınız paraya pek değmez. Gönül işidir, emek işidir, inanılmaz enginlikte bir genel kültür ve kusursuz bir dil, gramer bilgisi gerektirir. Yaratıcı olmanız şarttır, yorum yapabilmeniz (ama yorumunuzu abartmamanız) gerekir. En çok da, dediğim gibi bırakın bu mesleği üç kuruşa icra edebilmek için mütercim tercümanlık bölümlerinde 4 yıl (onun öncesinde de liselerin yabancı dil bölümlerinde 2 yıl) dirsek çürütenler yapsın, herkes bildiği, eğitimini aldığı işi yapsın. Zaten köklü yayınevleri, ilkeli çeviri büroları yalnızca bu işin eğitimini almış olan kişilerle çalışır. Bunun dışında pek şans tanımazlar.