"ateşe atmak" deyiminin eş manalısı başka deyim arıyorum

decemBer

medeniyet bekarların omuzlarında yükselecek
tek ayak cezası
Kayıtlı Üye
18 Ağustos 2007
5.774
4.341
698
bacılar kafam durdu imdat sempatiksalakcinni amatör olarak çeviri işi yapıyorum da, böle bişi çıktı karşıma. yardım edebilcek olan var mı? ateşe atmak deyimiyle aynı manaya gelen başka bir deyim?

asıl nerde geçiyo diyeceksiniz. şimdi bi kız bi çocuğu seviyo. ama çocuk da işyerindeki başka bi kızı seviyo, sevgililer onla. bu çocuğa aşık olan kız da oğlanla bilerek aynı işyerinde çalışmaya başlıyo. onlar hakkında konuşan başka 2 kişinin konuşmalarını çeviriyorum şu an. kızın kendini böyle yaparak ateşe attığını sölüyolar lakin...

2 tane benzer cümleyi ardarda kullanmışlar. birinde "stand under waterfall" deyimi, diğerinde "jump into a meat shredder over it" deyimini kullanıyolar. birincisinde "kendini ateşe atıyor" diye çevirdim ama ikincisinde aynı deyimi kullanmak istemiyorum. normalde hemen bulurdum ama gece olmasından herhalde aklıma gelmiyor. ateşe atmak yerine ne kullanabilirim?

şu gece yarısı kilo alma pahasına dondurma yiyorum kafam çalışsın diye ama hala gelmiyo aklıma. yardım edin. mafoldumben
 
nette çılgınlar gibi arama yaptım, tek karşıma çıkan "fedakarlık yapmak" ama aradığım şey o değil. bu arada çevirdiğim şey bi dizi, o yüzden normal konuşmada geçe bişi arıyorum..
 
İkincisinde de ''ateşle oynuyor''diyebilirsiniz :))

şimdi yerine koydum denedim, ilki için ateşle oynamayı koyup ikincisine kendini ateşe atmak deyimini koyunca tam istediğim gibi oldu. teşekkürler
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için onları kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…