bacılar kafam durdu imdat sempatiksalakcinni amatör olarak çeviri işi yapıyorum da, böle bişi çıktı karşıma. yardım edebilcek olan var mı? ateşe atmak deyimiyle aynı manaya gelen başka bir deyim?
asıl nerde geçiyo diyeceksiniz. şimdi bi kız bi çocuğu seviyo. ama çocuk da işyerindeki başka bi kızı seviyo, sevgililer onla. bu çocuğa aşık olan kız da oğlanla bilerek aynı işyerinde çalışmaya başlıyo. onlar hakkında konuşan başka 2 kişinin konuşmalarını çeviriyorum şu an. kızın kendini böyle yaparak ateşe attığını sölüyolar lakin...
2 tane benzer cümleyi ardarda kullanmışlar. birinde "stand under waterfall" deyimi, diğerinde "jump into a meat shredder over it" deyimini kullanıyolar. birincisinde "kendini ateşe atıyor" diye çevirdim ama ikincisinde aynı deyimi kullanmak istemiyorum. normalde hemen bulurdum ama gece olmasından herhalde aklıma gelmiyor. ateşe atmak yerine ne kullanabilirim?
şu gece yarısı kilo alma pahasına dondurma yiyorum kafam çalışsın diye ama hala gelmiyo aklıma. yardım edin. mafoldumben
nette çılgınlar gibi arama yaptım, tek karşıma çıkan "fedakarlık yapmak" ama aradığım şey o değil. bu arada çevirdiğim şey bi dizi, o yüzden normal konuşmada geçe bişi arıyorum..