- 16 Şubat 2016
- 1.649
- 787
- 123
- Konu Sahibi tiyatral_34
- #1
a mans money wıll never excıte an ındependent woman
Son düzenleme:
Aşağıdaki videoyu izleyerek sitemizi ana ekranınıza web uygulaması olarak nasıl kuracağınızı öğrenebilirsiniz.
Not: Bu özellik bazı tarayıcılarda mevcut olmayabilir.
canım yanlış yazmışım böyle olacakUnutmuş İngilizcemle idare edecekseniz;
"Özgür kadın, bir erkeği asla heyecanlandırmaz."
yanlış yazmışım dopğrusu böyle - a mans money wıll never excıte an ındependent womanCümlenin doğru yazıldığına emin misiniz? "A man will never excite an independent woman" daha doğru gibi. Eğer öyleyse "bir erkek bağımsız bir kadını asla heyecanlandıramaz"
a mans wıll never excıte ındependent woman
canım yanlış yazmışım böyle olacak
a mans money wıll never excıte an ındependent woman
yanlis yazilmista man de s olmaz cunku neyse , bir erkek bagimsiz/ozgur bir kadini asla heyecanlandiramaz/bastan cikaramaz. Duruma gore anlami degisir.
bir adamın parası özgür bir kadını heyecanlandirmayacaktir demek istenmis. Lakin a Man's money olmalıydı. Gerçi her haliyle çok birebir çeviri yapılmaya calisilmis bur cümle Türkçe den İngilizceye.yanlış yazmışım dopğrusu böyle - a mans money wıll never excıte an ındependent woman
hahah güldürdün beni yok ya ben böyle şeyler paylaşmam paylaşan birinin ne demek istediğini merak ettim .napcan canim sen bunu kendine havali statu mesajlarimi ariyon
alemsin:)Ateş seni cağırıyor galiba
Cümlenin doğru yazıldığına emin misiniz? "A man will never excite an independent woman" daha doğru gibi. Eğer öyleyse "bir erkek bağımsız bir kadını asla heyecanlandıramaz"
eskiden birinin paylaşımı çok da önemli değil sadece merak :)Cidden ne yapacaksınız bu cümleyi![]()
hahah güldürdün beni yok ya ben böyle şeyler paylaşmam paylaşan birinin ne demek istediğini merak ettim .