• Merhaba, Kadınlar Kulübü'ne ÜCRETSİZ üye olarak yorumlar ile katkıda bulunabilir veya aklınıza takılan soruları sorabilirsiniz.

ingilizce bilenler tercüme edebilir misiniz

Unutmuş İngilizcemle idare edecekseniz;
"Özgür kadın, bir erkeği asla heyecanlandırmaz."
 
Cümlenin doğru yazıldığına emin misiniz? "A man will never excite an independent woman" daha doğru gibi. Eğer öyleyse "bir erkek bağımsız bir kadını asla heyecanlandıramaz"
 
Cümlenin doğru yazıldığına emin misiniz? "A man will never excite an independent woman" daha doğru gibi. Eğer öyleyse "bir erkek bağımsız bir kadını asla heyecanlandıramaz"
yanlış yazmışım dopğrusu böyle - a mans money wıll never excıte an ındependent woman
 
yanlış yazmışım dopğrusu böyle - a mans money wıll never excıte an ındependent woman
bir adamın parası özgür bir kadını heyecanlandirmayacaktir demek istenmis. Lakin a Man's money olmalıydı. Gerçi her haliyle çok birebir çeviri yapılmaya calisilmis bur cümle Türkçe den İngilizceye.
 
Cümlenin doğru yazıldığına emin misiniz? "A man will never excite an independent woman" daha doğru gibi. Eğer öyleyse "bir erkek bağımsız bir kadını asla heyecanlandıramaz"

yada yazıldığı şekliyle de bir düzeltme yapılabilir '' A man's money wıll never excıte an ındependent woman'' şeklinde
çevirisi ; bir adamın parası bağımsız bir kadını asla etkileyemeyecektir ''
 
Back
X