• Merhaba, Kadınlar Kulübü'ne ÜCRETSİZ üye olarak yorumlar ile katkıda bulunabilir veya aklınıza takılan soruları sorabilirsiniz.

Çevirmenler

papucumun çevirmeni sende..
bunun çevirdikleri harlem çevirisi ondan belgesizz
 
walla cnm o sen 5 yıllık cewırmensen ben daa cewırmen bile değilim:)) ben yeni mezunum iş arıyorum daa ne sıkıcı olaymış iş aramak yaww,şimdilik ewde çewiri yapıyorum bi büroya bide üni.den bi hocaya...adayım ben daa)
 
Merhaba,
3 yıldn fazladır bu iş yapıyorum.
Sürmenaj olmak üzereyim...
Herkesin işi çok acil ve benim bir boyacı küpüm var ona sokup çıkarıyorum sanıyorlar...
Büro deneyimi olanlar ne demek istediğimi anlar....
 
Ben 7 yıldır tercümanlık yapıyorum. Bir bürom var. Aynı zamanda yurt dışı danışmanlığı yapıyorum.
 
biliyorum üzerinden çok geçti bu yazıların ama yine de belki işe yarar diye söylemek istedim,8 yıllık bir ingilizce eğitimim ve şuanda ankara üniversitesi leh dili (polonya)dili edebiyatı öğrencisiyim..çevirmen ihtiyacı olursa elimden geleni yaparım...ilgilenlere duyrulur...:utangac::smiley-cool:
 
Merhaba, arkadaşlar!!!Ben de çevirmenim, 4,5 yıldır serbest çevirmenlik yapıyorum..Mesleğimi seviyorum, devamlı yeni bir şey keşfediyorsun kendin için, böylece geliştiriyorsun kendini..Herkese iyi çalışmalar ve sabırlar!:-)
 
Konuyu güncellemek istedim. Tüm çevirmen arkadaşlar buraya toplanalım. Birbirimizden öğreneceklerimiz olabilir. Hepinize iyi çalışmalar ve sabırlar kafamçokkarıştı
 
Merhaba arkadaşlar...Ben çevirmen değilim...Yani herhangi bir üniversitenin mütercim-tercümanlık bölümünden mezun olmadım;ama almancamın çok iyi olduğuna inanıyorum.Okuma-yazma-konuşma kredilerimin hepsi oldukça yüksek.Sizce bu durumda çeviri yapmam ve iş almam mümkün müdür ?..Bu işin mektebini okuyanlara saygısızlık olmayacağını umarak soruyorum...
 
Merhaba arkadaşlar...Ben çevirmen değilim...Yani herhangi bir üniversitenin mütercim-tercümanlık bölümünden mezun olmadım;ama almancamın çok iyi olduğuna inanıyorum.Okuma-yazma-konuşma kredilerimin hepsi oldukça yüksek.Sizce bu durumda çeviri yapmam ve iş almam mümkün müdür ?..Bu işin mektebini okuyanlara saygısızlık olmayacağını umarak soruyorum...

Canım İstanbul da bir çok özel şirket var onlarla görüşebilirsin... Ayrıca Internet üzerinde de bir çok site var tercüman arayan. Sen kendine güvendikten sonra neden olmasın? Sadece resmi tercümeleri yapamazsın o kadar benim bildiğim kadarıyla...
 
:dance:a.s.
Canım İstanbul da bir çok özel şirket var onlarla görüşebilirsin... Ayrıca Internet üzerinde de bir çok site var tercüman arayan. Sen kendine güvendikten sonra neden olmasın? Sadece resmi tercümeleri yapamazsın o kadar benim bildiğim kadarıyla...

Teşekkür ederim ilgin için
 
arkadaşlar bende amerikan kültürü ve edebiyatı bitirdim. çeviride yapıyorum arada bir ama asıl istediğim ihracat bölümünde çalışmak. geçen sene ing. öğrt.liği yaptım ama sevmedim.şimdi iş arıyorum :1no2:
 
Ben de çevirmenim. Uzun süredir yazılı çeviri yapıyorum. Böyle bir başlık olduğunu görmemiştim. Epey çevirmen varmış anlaşılan sitede.
 
Merhaba,

Bende 2000 yılından beri ingilizce yazıları türkçeye çeviriyorum :)) Anadolu lisesinde öğrendim ingilizceyi üniversitede alakasız 2 senelik bir bölüm okudum. resmi tercüme yaptım ama anlasmalı oldğumuz yeminli tercümanın kasesiyle :))

Yani ben çevirdim o imzaladı :)) Su an bir ithalat firmasında ingilizce yazısmaları yapıyorum tekrar birebir tercümeye dönmek istemiyorum açıkçası. Yeni mezunlara söylüyroum bu tarz işler daha iyi. En azından saatiniz belli yetiştirme derdi yok. Tatiliniz var :))
 
İngilizce Mütercim-Tercümanlık mezunuyum.
Lisedeyken çalışmaya başladim(daha öncesinde de turist çocuklara bakıcılık yapıyordum.)
Üniversitede okuyorken yeminli olmamama rağmen; iki şirketin dış ticaretinden sorumluydum;ve ayrıca fuarlarda sözlü tercümanlık yapıyordum..
Evlendim ve aktif olarak çalışmayı bıraktim. Freelance olarak iki tercüme bürosu ile çalışmaktayım şu anda..
Girişken olduğunuz sürece; iş bulmanın en kolay olduğu ve iş alanlarındaki yelpazenin diğer bütün mesleklerden daha geniş olduğu bir yoldur çevirmenlik..
İyi ki çevirmenim derim hep..
Ama eğitimini almadan bir çevirmen olmanın çok mümkün olamayacağını; bu sebeple mesleğimize atılan lafların ve azalan saygının korunmasını ve çevirmenlik sıfatının sadece "yabancı dil bilgisi" sahibi olmakla kazanılmadığını savunanlardanım.
Eğitimini alan arkadaşlarım çok iyi anlamışlardır neden bahsettiğimi..
Sayfa başı 4 Ytl'ye çeviri yapan "yabancı dil bilgisine" ait kişilerin bizimle aynı kefeye konulmasına şahit olmuşuzdur çoğu kez ne yazık ki..
Üstelik çevirinin kalitesine bakılmaksızın..
Herkesin uzmanlastigi alana yonelerek gelir elde edecegi guzel gunler diliyorum..
Sevgiler...


a.s.

arkadaşım, yorumunda katıldığım ve katılmadığım noktalar var. Öncelikle şunu söyleyim, ben mütercim-tercümanlık mezunu değilim, sanırım zaten yeni bir bölüm sizinki. Ben yurtdışında yaptım eğitimimi. Demekki ben tabiri caiz ise alaylı oluyorum yerimseniben Yıllardır bu mesleğin içindeyim ve şunu gördüm, maalesef Türkiye deki dil fakülteleri çok yeterli değil. Bu okullardan mezun olan bir çok arkadaşla çalıştım, neyazıkki çok basit tercümelerde dahi bocalıyorlardı, fakat yurtdışından gelen arkadaşların bu konuda daha başarılı olduklarını gördüm. Tabiki genelleme yapamayız ama ben bunu tecrübelerime dayanarak söylüyorum. Şu 4 ytl karşılığı tercüme yapanlar konusunda çok haklısın. Bunlar bu mesleği genelde 2. iş olarak yapıyorlar, tuzları kuru yani ve bizim gibi bu meslekten geçimlerini temin eden insanların rızıklarına mani oluyorlar (piyasayı düşürerek). Umarım seninle tamamen aynı fikirde olmadığım için kızmadın. Selamlar a.s.
 
Back