Bugün 13 Ekim, 1987ye dönelim. Hayatın Neresinden Dönülse Kârdır diyerek 29 yaşında yaşama karşı ölümü seçmiş ardında derin izler bırakan şair Nilgün Marmara anısına saygıyla..
Nilgün Marmara, (d. 13 Şubat 1958 ö. 13 Ekim 1987) Türk şair.
1958 yılında İstanbulda doğdu. Ortaokul ve liseyi Kadıköy Maarif Kolejinde okudu. Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümünde lisans öğrenimi tamamladı ve Sylvia Plath üzerine incelemeler yaptı. Plathın yaşamı, düşünceleri, özellikle bireyin yalnızlığına ve varoluş sorununa bakışından etkiledi. Sylvia Plath sevgisi, Marmarayı ölümde de sevdiği şairin yazgısıyla birleştirdi. 13 Ekim 1987 tarihinde, 29 yaşındayken bekleme salonu olarak gördüğü yeryüzünü terk etmeye karar verdi ve evinin balkonundan atlayarak kendi isteği ile yaşamını sonlandırdı.
Düşle gerçek arasında gidip gelen, kırılgan bir izlekle yazdığı şiirleri çeşitli dergilerde yayımlandı. Şiirleriyle sadece kendi kuşağının şairlerini değil, Ece Ayhan gibi eski ve güçlü şairleri de etkiledi. 77-87 Yılları arasında yazdığı şiirler Daktiloya Çekilmiş Şiirler adıyla yayımlandı; Günlükleri ve sağa sola yazdığı notlar Gülseli İnal tarafından bir araya getirilerek Kırmızı Kahverengi Defter adıyla bir kitapta toplandı. Mezuniyet tezi Dost Körpe tarafından dilimize çevrildi ve Sylvia Plathın Şairliğinin İntiharı Bağlamında Analizi adıyla Everest Yayınları tarafından kitaplaştırıldı.
Çeşitli dergilerde şiirleri yayımlandı. Küçük İskender, Lale Müldür, Orhan Alkaya, Cezmi Ersöz, Ece Ayhan, Gülseli İnal, Onur Göknil ve Serdar Aydın gibi şairleri derinden etkiledi.
Sylvia Plath sevgisi, Marmarayı ölümde de sevdiği şairin yazgısıyla birleştirdi. 13 Ekim 1987′de henüz 29 yaşındayken yaşama karşı ölüm dedi ve intihar etti. Kırmızı Kahverengi Defter adıyla yayınlanan günlüğünde hayatın neresinden dönülse kârdır ifadesi yer almaktadır.
Eserleri
Şiir : Daktiloya Çekilmiş Şiirler (1988) / Metinler(1990)
Günlük : Kırmızı Kahverengi Defter (Gülseli İnal tarafından hazırlandı, 1993)
İnceleme : Sylvia Plathın Şairliğinin İntiharı Bağlamında Analizi (1985, Dost Körpe tarafından 20 yıl sonra Türkçeye çevrildi)
Azımsanamayacak kadar ölmüşüm / Azımsanamayacak denli ölüyüm
Geliyorlar bu evde doğan yeni bir ölümü görmeye; koşarak düşe kalka yuvarlanarak sürünerek
Nasıl olursa olsun; görmek için bu eski dostlarının yeni cesetlerini ve göstermek için kendi dirimlerinin kıvılcımlarını geliyorlar. Ölüm sessizliği toz ve küf kokan evden ayrıldıktan sonra seviniyorlar canlıyız diye.