• Merhaba, Kadınlar Kulübü'ne ÜCRETSİZ üye olarak yorumlar ile katkıda bulunabilir veya aklınıza takılan soruları sorabilirsiniz.

Kayboluş ; "E" Kullanılmayan Roman... Georges Perec

Kazen

Yönetim
Administrator
14 Kasım 2001
21.326
En iyi cevaplar
2
69.481
1.623
101
Birinci mucize: Georges Perec, Fransızca'nın en çok kullanılan sesli harfi olan 'e'yi kullanmadan bir roman yazdı: La Disparition.

İkinci mucize: Cemal Yardımcı, bu romanı 'e' harfini kullanmadan Türkçeleştirdi: Kayboluş.

Kayboluş, ilk yayımlandığı 1969 yılından bu yana kısıtlamanın kaçınılmaz olarak yoksullaştırdığı kuru bir anlatı olarak karşılanmadı hiç! Dil oyunları, çağrışımları, konusunu baş kahraman yapan kurgusuyla bir yazınsal başyapıt; doludizgin hayal gücü, insafsız mizah duygusuyla bir solukta okunacak bir roman olarak kabul gördü.

İkinci Dünya Savaşı'nı, anasının, babasının kayboluşuna tanık olan bir çocuk olarak yaşayan yazar, hayatına damgasını vuran boşluğu bu olağanüstü romanında bir harfi ortadan kaldırarak yansıtır. Ama daima yaptığı gibi, hüznünü coşkulu bir mizahla sarıp sarmalayarak, acı olanı gülünç, anlamsız olanı kurgusal kılarak, sıkıntılarından oyunlar çıkararak açığa vurur bu boşluğu. Bu paradoksal yaklaşım baştan sona romana sinmiştir. Bir açıdan has yazından yana olanların tad alacağı bir yazınsal oyundur bu yapıt. bir başka açıdan hoş bir fantastik komplo öyküsüdür. Bir bakıma bir tür 'roman-karşıtı' romandır.

(Arka Kapak'tan)

........................................

içinde "e" harfi olmadan yazılan bir roman. hem kelime oyunları açısından zengin bir dili var, hem de çok zor bir işe bulaştığından ve bir kayboluş hikayesi ile bunu anlettığından çok ilginç bir roman.
 
İddialara göre, Perec tarafından açıklanana kadar, hiç bir eleştirmen kitabın ‘e’ harfi kullanılmadan yazıldığını fark etmedi. ‘Yaşam Kullanma Kılavuzu’, İsmail Yerguz çevirisiyle Türkçe’ye kazandırıldı. Enis Batur da, kitaptan yola çıkarak bir ‘Perec Kullanma Kılavuzu’ hazırladı.
 
Perec’in kaybolmasına göz yumduğu ‘e’ harfinin, Fransız işbirlikçiler tarafından Nazilere teslim edilen ve toplama kampında ölen annesini simgelediği söyleniyor.
 
bizim oyun bölümümüzde de "a harfi kullanmadan cümle kurmak" var. :ssz:

(neyimiz eksik hemen sidik yarıştıralım :1: )

şaka bir yana, yazarın yaptığı büyük başarı olsa da çevirmenin yaptığı daha da büyük başarı. çeviriye aşina olanlar bilirler, bazen sadece bir kelime tam karşılar, eş anlamlısı değil. takdir ettim gerçekten. ne de olsa ayrı bir dil olan ingilizcedeki güneş sistemi için "sun system" yazan gördüm ben :1: :1:
 
İçinde "e" harfinin geçmediğini bilsem ben bu kitabı okuyamam, okusamda bişey anlıyamam. Sürekli o "e" ye takılır kalırım. :44: mesela annesinin değilde anasının demiş, başka nerde "e"yi yazmamış diye hep gözüm "e" yi arar. Eeeee:52:
 
Çok ilginç. Yazar ve aynı zamanda çevirmen de, çok dikkat ve emek harcamış olmalı. Ama çok mu gerekli bence değil. Ne yani e harfi olsa ne olmasa ne. Ben de takıntı yapardım okuyamazdım herhalde.
 
Back