Çeviri yapamayan bir tercüman..

tam diyecektim, demişsiniz inner six Türkçe'de ne diye geçiyor bir türlü aklıma gelmedi, kurucu ülke süper olmuş:)
 
mot a mot çevirmemek lazım robot çevirmiş gibi oluyor ve çeviri olduğu çok anlaşılıyor.
teşekkür ederim.. Yalnız yanlış anlaşılmasın ben burada sadece yanlışlarımı öğrenmeye çalışıyorum hani hazır çeviriye konmak gibi bir amacım yok yanlış anlaşılmak istemiyorum, değiştirmeden kendi çevirimi teslim edeceğim.. bir de bu cümleye bakarsanız;
The retail market is not functioning properly. Many households consumers have too little choice of energy suppliers and too little control over their energy costs. An unacceptably high percentage of European households cannot afford to pay their energy bills.


Perakende piyasası düzgün çalışmamakla birlikte, birçok ev halkı enerji maliyetlerinde yetersiz güce sahiptir ve enerji tedarikçileri konusunda seçenekleri kısıtlıdır. Ayrıca Avrupa'nın kabul edilemeyecek kadar yüksek yüzdesi yüzünden ev halkları enerji faturalarını ödemeyi göze alamamaktadır.
 
çevirmişsin zaten :)

The retail market is not functioning properly. Many households consumers have too little choice of energy suppliers and too little control over their energy costs. An unacceptably high percentage of European households cannot afford to pay their energy bills.


Perakende elektrik dağıtım piyasası gerektiği gibi çalışmamaktadır. Birçok tüketicinin enerji sağlayıcı bakımından fazla seçeneği bulunmamakla birlikte enerji maliyetleri üzerinde yeterli kontrol gücüne sahip değildirler. Avrupa hanehalkının kabul edilemeyecek derece büyük kısmı enerji faturalarını ödeyebilecek ekonomik güce sahip değildir.
 
teşekkür ederim gerçekten, bunları okuyunca hiç tercümanlık yapmamalıyım diyorum kendime.. sizce belirgin yanlışlarım neler?
 
teşekkür ederim gerçekten, bunları okuyunca hiç tercümanlık yapmamalıyım diyorum kendime.. sizce belirgin yanlışlarım neler?

canım ben tercüman değilim ama metni önce çok iyi anlayıp ona uygun çevirirsen daha iyi olur. önce neyi anlatmak istediğini çok iyi anlamalısın yani mesela birçok ev halkı enerji maliyetlerinde yetersiz güce sahiptir diye bir cümlen var bu bana hiçbir şey ifade etmiyor ancak birçok tüketici enerji maliyetleri üzerinde yeterli kontrol gücüne sahip değildir şeklinde çevrilince bir anlam ifade ediyor. yani o metni hiiiç bilmeyen birine anlatır gibi yazman lazım bence
 
Acilen metnin orjinalini buradan silin ve size verilen bir çeviri metnini asla public ortamlarda paylaşmayın. Kurum ve kuruluşlar şirket politikalarını içeren metinleri çeviri şirketlerinin "gizlili politikaları"na güvenerek paylaşıyor olabileceğinden, bazı metinlerin başınıza iş açabileceğini hatırlatmam gerek. Veya en azından size task'lanan bir metni public bir ortamda paylaşmadan önce çeviri şirketindeki süpervizörünüze danışın.
Ek: Yardım almak istediğinizde tanıdığınız ve güvendiğiniz çevirmenlere sorun sadece,veya hiç olmazsa facebook'taki kapalı çeviri gruplarında falan paylaşın.
 
Son düzenleme:

haklısın.. benim de bi arkadaşım kendi yapması gereken çevirilerini dışarı gönderip dururdu hem de piyasa çok küçük 3-4 tane firma var hepi topu, bütün iç denetim raporlarını gönderirdi.. fena tedbirsizlik, allahtan başına bi iş gelmedi
 
teşekkürler. konuyu kaldırtabilir miyiz peki?
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için onları kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…